当前位置:首页 -> 政策法规 -> 投资政策

中华人民共和国外资企业法实施细则(附英文)

2006/2/17 10:19:49       

第一章 总则

第二章 设立程序

第三章 组织形式与注册资本

第四章 出资方式与期限

第五章 用地及其费用

第六章 购买与销售

第七章 税 务

第八章 外汇管理

第九章 财务与会计

第十章 职 工

第十一章 工 会

第十二章 期限、终止与清算

第十三章 附 则

【章名】 第一章 总 则

第一条 根据《中华人民共和国外资企业法》第二十三条的规定,制定本实施细则。

第二条 外资企业受中国法律的管辖和保护。

外资企业在中国境内从事经营活动,必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。

第三条 设立外资企业,必须有利于中国国民经济的发展,能够取得显著的经济效益,并应当至少符合下列一项条件:

(一)采用先进技术和设备,从事新产品开发,节约能源和原材料,实现产品升级换代,可以替代进口的;

(二)年出口产品的产值达到当年全部产品产值50%以上,实现外汇收支平衡或者有余的。

第四条 下列行业,禁止设立外资企业:

(一)新闻、出版、广播、电视、电影;

(二)国内商业、对外贸易、保险;

(三)邮电通信;

(四)中国政府规定禁止设立外资企业的其他行业。

第五条 下列行业,限制设立外资企业:

(一)公用事业;

(二)交通运输;

(三)房地产;

(四)信托投资;

(五)租赁。

申请在前款规定的行业中设立外资企业,除中国法律、法规另有规定外,须经中华人民共和国对外经济贸易部(以下简称对外经济贸易部)批准。

第六条 申请设立外资企业,有下列情况之一的,不予批准:

(一)有损中国主权或者社会公共利益的;

(二)危及中国国家安全的;

(三)违反中国法律、法规的;

(四)不符合中国国民经济发展要求的;

(五)可能造成环境污染的。

第七条 外资企业在批准的经营范围内,自主经营管理,不受干涉。

【章名】 第二章 设立程序

第八条 设立外资企业的申请,由对外经济贸易部审查批准后,发给批准证书。

设立外资企业的申请属于下列情形的,国务院授权省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府审查批准后,发给批准证书:

(一)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内的;

(二)不需要国家调拨原材料,不影响能源、交通运输、外贸出口配额等全国综合平衡的。

省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府在国务院授权范围内批准设立外资企业,应当在批准后十五天内报对外经济贸易部备案(对外经济贸易部和省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府,以下统称审批机关)。

第九条 申请设立的外资企业,其产品涉及出口许可证、出口配额、进口许可证或者属于国家限制进口的,应当依照有关管理权限事先征得对外经济贸易部门的同意。

第十条 外国投资者在提出设立外资企业的申请前,应当就下列事项向拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府提交报告。报告内容包括:设立外资企业的宗旨;经营范围、规模;生产产品;使用的技术设备;产品在中国和国外市场的销售比例;用地面积及要求;需要用水、电、煤、煤气或者其他能源的条件及数量;对公共设施的要求等。

县级或者县级以上地方人民政府应当在收到外国投资者提交的报告之日起三十天内以书面形式答复外国投资者。

第十一条 外国投资者设立外资企业,应当通过拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府向审批机关提出申请,并报送下列文件:

(一)设立外资企业申请书;

(二)可行性研究报告;

(三)外资企业章程;

(四)外资企业法定代表人(或者董事会人选)名单;

(五)外国投资者的法律证明文件和资信证明文件;

(六)拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府的书面答复;

(七)需要进口的物资清单;

(八)其他需要报送的文件。

前款(一)、(三)项文件必须用中文书写;(二)、(四)、(五)项文件可以用外文书写但应当附中文译文。

两个或者两个以上外国投资者共同申请设立外资企业,应当将其签订的合同副本报送审批机关备案。

第十二条 审批机关应当在收到申请设立外资企业的全部文件之日起九十天内决定批准或者不批准。审批机关如果发现上述文件不齐备或者有不当之处,可以要求限期补报或者修改。

第十三条 设立外资企业的申请经审批机关批准后,外国投资者应当在收到批准证书之日起三十天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。外资企业的营业执照签发日期,为该企业成立日期。

外国投资者在收到批准证书之日起满三十天未向工商行政管理机关申请登记的,外资企业批准证书自动失效。

外资企业应当在企业成立之日起三十天内向税务机关办理税务登记。

第十四条 外国投资者可以委托中国的外商投资企业服务机构或者其他经济组织代为办理第九条、第十条第一款和第十一条规定事宜,但须签订委托合同。

第十五条 设立外资企业的申请书应当包括下列内容:

(一)外国投资者的姓名或者名称、住所、注册地和法定代表人的姓名、国籍、职务;

(二)拟设立外资企业的名称、住所;

(三)经营范围、产品品种和生产规模;

(四)拟设立外资企业的投资总额、注册资本、资金来源、出资方式和期限;

(五)拟设立外资企业的组织形式和机构、法定代表人;

(六)采用的主要生产设备及其新旧程度、生产技术、工艺水平及其来源;

(七)产品的销售方向、地区和销售渠道、方式以及在中国和国外市场的销售比例;


(八)外汇资金的收支安排;

(九)有关机构设置和人员编制,职工的招用、培训、工资、福利、保险、劳动保护等事项的安排;

(十)可能造成环境污染的程度和解决措施;

(十一)场地选择和用地面积;

(十二)基本建设和生产经营所需资金、能源、原材料及其解决办法;

(十三)项目实施的进度计划;

(十四)拟设立外资企业的经营期限。

第十六条 外资企业的章程应当包括下列内容:

(一)名称及住所;

(二)宗旨、经营范围;

(三)投资总额、注册资本、出资期限;

(四)组织形式;

(五)内部组织机构及其职权和议事规则,法定代表人以及总经理、总工程师、总会计师等人员的职责、权限;

(六)财务、会计及审计的原则和制度;

(七)劳动管理;

(八)经营期限、终止及清算;

(九)章程的修改程序。

第十七条 外资企业的章程经审批机关批准后生效,修改时同。

第十八条 外资企业的分立、合并或者由于其他原因导致资本发生重大变动,须经审批机关批准,并应当聘请中国的注册会计师验证和出具验资报告;经审批机关批准后,向工商行政管理机关办理变更登记手续。

【章名】 第三章 组织形式与注册资本

第十九条 外资企业的组织形式为有限责任公司。经批准也可以为其他责任形式。


外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴的出资额为限。

外资企业为其他责任形式的,外国投资者对企业的责任适用中国法律、法规的规定。

第二十条 外资企业的投资总额,是指开办外资企业所需资金总额,即按其生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总和。

第二十一条 外资企业的注册资本,是指为设立外资企业在工商行政管理机关登记的资本总额,即外国投资者认缴的全部出资额。

外资企业的注册资本要与其经营规模相适应,注册资本与投资总额的比例应当符合中国有关规定。

第二十二条 外资企业在经营期内不得减少其注册资本。

第二十三条 外资企业注册资本的增加、转让,须经审批机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。

第二十四条 外资企业将其财产或者权益对外抵押、转让,须经审批机关批准并向工商行政管理机关备案。

第二十五条 外资企业的法定代表人是依照其章程规定,代表外资企业行使职权的负责人。

法定代表人无法履行其职权时,应当以书面形式委托代理人,代其行使职权。

【章名】 第四章 出资方式与期限

第二十六条 外国投资者可以用可自由兑换的外币出资,也可以用机器设备、工业产权、专有技术等作价出资。

经审批机关批准,外国投资者也可以用其从中国境内举办的其他外商投资企业获得的人民币利润出资。

第二十七条 外国投资者以机器设备作价出资的,该机器设备必须符合下列要求:


(一)外资企业生产所必需的;

(二)中国不能生产,或者虽能生产,但在技术性能或者供应时间上不能保证需要的。

该机器设备的作价不得高于同类机器设备当时的国际市场正常价格。

对作价出资的机器设备,应当列出详细的作价出资清单,包括名称、种类、数量、作价等,作为设立外资企业申请书的附件一并报送审批机关。

第二十八条 外国投资者以工业产权、专有技术作价出资时,该工业产权、专有技术必须符合下列要求:

(一)外国投资者自己所有的;

(二)能生产中国急需的新产品或者出口适销产品的。

该工业产权、专有技术的作价应当与国际上通常的作价原则相一致,其作价金额不得超过外资企业注册资本的20%。

对作价出资的工业产权、专有技术,应当备有详细资料,包括所有权证书的复制件,有效状况及其技术性能、实用价值,作价的计算根据和标准等,作为设立外资企业申请书的附件一并报送审批机关。

第二十九条 作价出资的机器设备运抵中国口岸时,外资企业应当报请中国的商检机构进行检验,由该商检机构出具检验报告。

作价出资的机器设备的品种、质量和数量与外国投资者报送审批机关的作价出资清单列出的机器设备的品种、质量和数量不符的,审批机关有权要求外国投资者限期改正。

第三十条 作价出资的工业产权、专有技术实施后,审批机关有权进行检查。该工业产权、专有技术与外国投资者原提供的资料不符的,审批机关有权要求外国投资者限期改正。

第三十一条 外国投资者缴付出资的期限应当在设立外资企业申请书和外资企业章程中载明。外国投资者可以分期缴付出资,但最后一期出资应当在营业执照签发之日起三年内缴清。其中第一期出资不得少于外国投资者认缴出资额的15%,并应当在外资企业营业执照签发之日起九十天内缴清。

外国投资者未能在前款规定的期限内缴付第一期出资的,外资企业批准证书即自动失效。外资企业应当向工商行政管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照;不办理注销登记手续和缴销营业执照的,由工商行政管理机关吊销其营业执照,并予以公告。

第三十二条 第一期出资后的其他各期的出资,外国投资者应当如期缴付。无正当理由逾期三十天不出资的,依照本实施细则第三十一条第二款的规定处理。

外国投资者有正当理由要求延期出资的,应当经审批机关同意,并报工商行政管理机关备案。

第三十三条 外国投资者缴付每期出资后,外资企业应当聘请中国的注册会计师验证,并出具验资报告,报审批机关和工商行政管理机关备案。

【章名】 第五章 用地及其费用

第三十四条 外资企业的用地,由外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府根据本地区的情况审核后,予以安排。

第三十五条 外资企业应当在营业执照签发之日起三十天内,持批准证书和营业执照到外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府的土地管理部门办理土地使用手续,领取土地证书。

第三十六条 土地证书为外资企业使用土地的法律凭证。外资企业在经营期限内未经批准,其土地使用权不得转让。

第三十七条 外资企业在领取土地证书时,应当向其所在地土地管理部门缴纳土地使用费。

第三十八条 外资企业使用经过开发的土地,应当缴付土地开发费。

前款所指土地开发费包括征地拆迁安置费用和为外资企业配套的基础设施建设费用。土地开发费可由土地开发单位一次性计收或者分年计收。

第三十九条 外资企业使用未经开发的土地,可以开发或者委托中国有关单位开发。基础设施的建设,应当由外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府统一安排。

第四十条 外资企业的土地使用费和土地开发费的计收标准,依照中国有关规定办理。

第四十一条 外资企业的土地使用年限,与经批准的该外资企业的经营期限相同。

第四十二条 外资企业除依照本章规定取得土地使用权外,还可以依照中国其他法规的规定取得土地使用权。

【章名】 第六章 购买与销售

第四十三条 外资企业自行制定和执行生产经营计划,该生产经营计划应当报其所在地行业主管部门备案。

第四十四条 外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等(以下统称“物资”)。

外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。

第四十五条 外资企业在中国市场销售其产品,应当依照经批准的销售比例进行。


外资企业超过批准的销售比例在中国市场销售其产品,须经审批机关批准。

第四十六条 外资企业有权自行出口本企业生产的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。

外资企业有权依照批准的销售比例自行在中国销售本企业产品,也可以委托中国的商业机构代销。

第四十七条 外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。

外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制年度进口计划,每半年向发证机关申领一次。

外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制年度出口计划,每半年向发证机关申领一次。

第四十八条 外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。

外资企业依照批准的销售比例在中国市场销售产品的价格,应当执行中国有关价格管理的规定。

前述价格应当报物价管理机关和税务机关备案,并接受其监督。

第四十九条 外资企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。

【章名】 第七章 税 务

第五十条 外资企业应当依照中国法律、法规的规定,缴纳税款。

第五十一条 外资企业的职工应当依照中国法律、法规的规定,缴纳个人所得税。

第五十二条 外资企业进口下列物资,免征关税和工商统一税:

(一)外国投资者作为出资的机器设备、零部件、建设用建筑材料以及安装、加固机器所需材料;

(二)外资企业以投资总额内的资金进口本企业生产所需的自用机器设备、零部件、生产用交通运输工具以及生产管理设备;

(三)外资企业为生产出口产品而进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。

前款所述的进口物资,经批准在中国境内转卖或者转用于生产在中国境内销售的产品,应当依照中国税法纳税或者补税。

第五十三条 外资企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法免征关税和工商统一税。

【章名】 第八章 外汇管理

第五十四条 外资企业的外汇事宜,应当依照中国有关外汇管理的法规办理。

第五十五条 外资企业凭工商行政管理机关发给的营业执照,在中国境内可以经营外汇业务的银行开立帐户,由开户银行监督收付。

外资企业的外汇收入,应当存入其开户银行的外汇帐户;外汇支出,应当从其外汇帐户中支付。

第五十六条 外资企业应当自行解决外汇收支平衡。

外资企业无法自行解决外汇收支平衡的,外国投资者应当在设立外资企业申请书中载明并提出如何解决的具体方案;审批机关商有关部门后作出答复。

设立外资企业申请书中已载明自行解决外汇收支平衡的,任何政府部门不负责解决其外汇收支平衡问题。

外资企业生产的产品为中国急需并且可以替代进口,经批准在中国销售的,经中国外汇管理机关批准后,可以收取外汇。

第五十七条 外资企业因生产和经营需要在中国境外的银行开立外汇帐户,须经中国外汇管理机关批准,并依照中国外汇管理机关的规定定期报告外汇收付情况和提供银行对帐单。

第五十八条 外资企业中的外籍职工和港澳台职工的工资和其他正当的外汇收益,依照中国税法纳税后,可以自由汇出。

【章名】 第九章 财务会计

第五十九条 外资企业应当依照中国法律、法规和财政机关的规定,建立财务会计制度并报其所在地财政、税务机关备案。

第六十条 外资企业的会计年度自公历年的一月一日起至十二月三十一日止。

第六十一条 外资企业依照中国税法规定缴纳所得税后的利润,应当提取储备基金和职工奖励及福利基金。储备基金的提取比例不得低于税后利润的10%,当累计提取金额达到注册资本的50%时,可以不再提取。职工奖励及福利基金的提取比例由外资企业自行确定。

外资企业以往会计年度的亏损未弥补前,不得分配利润;以往会计年度未分配的利润,可与本会计年度可供分配的利润一并分配。

第六十二条 外资企业的自制会计凭证、会计帐簿和会计报表,应当用中文书写;用外文书写的,应当加注中文。

第六十三条 外资企业应当独立核算。

外资企业的年度会计报表和清算会计报表,应当依照中国财政、税务机关的规定编制。以外币编报会计报表的,应当同时编报外币折合为人民币的会计报表。

外资企业的年度会计报表和清算会计报表,应当聘请中国的注册会计师进行验证并出具报告。

第二款和第三款规定的外资企业的年度会计报表和清算会计报表,连同中国的注册会计师出具的报告,应当在规定的时间内报送财政、税务机关,并报审批机关和工商行政管理机关备案。

第六十四条 外国投资者可以聘请中国或者外国的会计人员查阅外资企业帐簿,费用由外国投资者承担。

第六十五条 外资企业应当向财政、税务机关报送年度资产负债表和损益表,并报审批机关和工商行政管理机关备案。

第六十六条 外资企业应当在企业所在地设置会计帐簿,并接受财政、税务机关的监督。

违反前款规定的,财政、税务机关可以处以罚款,工商行政管理机关可以责令停止营业或者吊销营业执照。

【章名】 第十章 职 工

第六十七条 外资企业在中国境内雇用职工,企业和职工双方应当依照中国的法律、法规签订劳动合同。合同中应当订明雇用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项。

外资企业不得雇用童工。

第六十八条 外资企业应当负责职工的业务、技术培训,建立考核制度,使职工在生产、管理技能方面能够适应企业的生产与发展需要。

【章名】 第十一章 工 会

第六十九条 外资企业的职工有权依照《中华人民共和国工会法》的规定,建立基层工会组织,开展工会活动。

第七十条 外资企业工会是职工利益的代表,有权代表职工同本企业签订劳动合同,并监督劳动合同的执行。

第七十一条 外资企业工会的基本任务是:依照中国法律、法规的规定维护职工的合法权益,协助企业合理安排和使用职工福利、奖励基金;组织职工学习政治、科学技术和业务知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成企业的各项经济任务。

外资企业研究决定有关职工奖惩、工资制度、生活福利、劳动保护和保险问题时,工会代表有权列席会议。外资企业应当听取工会的意见,取得工会的合作。

第七十二条 外资企业应当积极支持本企业工会的工作,依照《中华人民共和国工会法》的规定,为工会组织提供必要的房屋和设备,用于办公、会议、举办职工集体福利、文化、体育事业。外资企业每月按照企业职工实发工资总额的2%拨交工会经费,由本企业工会依照中华全国总工会制定的有关工会经费管理办法使用。

【章名】 第十二章 期限、终止与清算

第七十三条 外资企业的经营期限,根据不同行业和企业的具体情况,由外国投资者在设立外资企业的申请书中拟订,经审批机关批准。

第七十四条 外资企业的经营期限,从其营业执照签发之日起计算。

外资企业经营期满需要延长经营期限的,应当在距经营期满一百八十天前向审批机关报送延长经营期限的申请书。审批机关应当在收到申请书之日起三十天内决定批准或者不批准。

外资企业经批准延长经营期限的,应当自收到批准延长期限文件之日起三十天内,向工商行政管理机关办理变更登记手续。

第七十五条 外资企业有下列情形之一的,应予终止:

(一)经营期限届满;

(二)经营不善,严重亏损,外国投资者决定解散;

(三)因自然灾害、战争等不可抗力而遭受严重损失,无法继续经营;

(四)破产;

(五)违反中国法律、法规,危害社会公共利益被依法撤销;

(六)外资企业章程规定的其他解散事由已经出现。

外资企业如存在前款第(二)、(三)、(四)项所列情形,应当自行提交终止申请书,报审批机关核准。审批机关作出核准的日期为企业的终止日期。

第七十六条 外资企业依照第七十五条第(一)、(二)、(三)、(六)项的规定终止的,应当在终止之日起十五天内对外公告并通知债权人,并在终止公告发出之日起十五天内,提出清算程序、原则和清算委员会人选,报审批机关审核后进行清算。

第七十七条 清算委员会应当由外资企业的法定代表人、债权人代表以及有关主管机关的代表组成,并聘请中国的注册会计师、律师等参加。

清算费用从外资企业现存财产中优先支付。

第七十八条 清算委员会行使下列职权:

(一)召集债权人会议;

(二)接管并清理企业财产,编制资产负债表和财产目录;

(三)提出财产作价和计算依据;

(四)制定清算方案;

(五)收回债权和清偿债务;

(六)追回股东应缴而未缴的款项;

(七)分配剩余财产;

(八)代表外资企业起诉和应诉。

第七十九条 外资企业在清算结束之前,外国投资者不得将该企业的资金汇出或者携出中国境外,不得自行处理企业的财产。

外资企业清算结束,其资产净额和剩余财产超过注册资本的部分视同利润,应当依照中国税法缴纳所得税。

第八十条 外资企业清算结束,应当向工商行政管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照。

第八十一条 外资企业清算处理财产时,在同等条件下,中国的企业或者其他经济组织有优先购买权。

第八十二条 外资企业依照第七十五条第(四)项的规定终止的,能参照中国有关法律、法规进行清算。

外资企业依照第七十五条第(五)项的规定终止的,依照中国有关规定进行清算。

【章名】 第十三章 附 则

第八十三条 外资企业的各项保险,应当向中国境内的保险公司投保。

第八十四条 外资企业与中国的其他企业或者经济组织签订经济合同,适用《中华人民共和国经济合同法》。

外资企业与外国的公司、企业或者个人签订经济合同,适用《中华人民共和国涉外经济合同法》。

第八十五条 香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织或者个人以及在国外居住的中国公民在大陆设立全部资本为其所有的企业,参照本实施细则办理。

第八十六条 外资企业中的外籍职工和港澳台职工可带进合理自用的交通工具和生活物品,并依照中国规定办理进口手续。

第八十七条 本细则由对外经济贸易部负责解释。

第八十八条 本细则自发布之日起施行。

【名称】 RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLICOF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES

【题注】

【章名】 Important Notice: (注意事项)


英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民

共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).

当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

【章名】 Whole Document (法规全文)


RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC

OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES

(Approved by the State Council on October 28, 1990, and promul-

gated by Decree No. 1 of the Ministry of Foreign Economic Relations and

Trade on December 12, 1990)

【章名】 Contents


Chapter I General Provisions

Chapter II Procedures for Establishment

Chapter III Form of Organization and Registered Capital

Chapter IV Methods of Contributing Investments and the Time Limit

Chapter V Use of Site and the Site Use Fees

Chapter VI Purchasing and Marketing

Chapter VII Taxation

Chapter VIII Control of Foreign Exchange

Chapter IX Financial Affairs and Accounting

Chapter X Workers and Staff Members

Chapter XI Trade Union

Chapter XII Term of Operations, Termination and Liquidation

Chapter XIII Supplementary Provisions

【章名】 Chapter I General Provisions


Article 1

These Rules are formulated in accordance with the provisions in Article 23

of The Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital

Enterprises.

Article 2

Foreign-capital enterprises shall be under the jurisdiction of and

protection by China's laws.

Foreign-capital enterprises, while engaged in business operational

activities within the territory of China, must abide by Chinese laws and

regulations and must not jeopardize the social and public interests of

China.

Article 3

A foreign-capital enterprise to be established in China must be conducive

to the development of China's national economy, be capable of gaining

remarkable economic results and shall meet at least one of the following

conditions:

(1) the enterprise is to adopt advanced technology and equipment, engage

in the development of new products, conserve energy and raw materials, and

realize the upgrading of products and the replacement of old products with

new ones which can be used for placing similar imported goods;

(2) its annual output value of export products accounts for more than 50

of the annual output value of all products, thereby realizing the balance

between revenues and expenditures in foreign exchange or with a surplus.

Article 4

No foreign-capital enterprise shall be established in the following

trades:

(1) the press, publication, broadcasting, television, and movies;

(2) domestic commerce, foreign trade, and insurance;

(3) post and telecommunications;

(4) other trades in which the establishment of foreign-capital enterprises

is forbidden, as prescribed by the Chinese government.

Article 5

The establishment of foreign-capital enterprises shall be restricted in

the following trades:

(1) public utilities;

(2) communications and transportation;

(3) real estate;

(4) trust investment;

(5) leasing.

The application for the establishment of a foreign-capital enterprise in

the trades mentioned in the preceding paragraph shall be submitted to the

Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic

of China (hereinafter referred to as the Ministry of Foreign Economic

Relations and Trade) for approval, except as otherwise provided by Chinese

laws and regulations.


Article 6

Application for the establishment of a foreign-capital enterprise shall

not be approved if the proposed enterprise would involve one of the

following circumstances:

(1) injury to China's sovereignty or to social and public interests;

(2) impairment of China's national security;

(3) violation of Chinese laws and regulations;

(4) incompatibility with the requirements of China's national economic

development; or (5) possible creation of environmental pollution.

Article 7

A foreign-capital enterprise shall make its own managerial decisions

within the approved scope of business operations and shall not be subject

to intervention.

【章名】 Chapter II Procedures for Establishment


Article 8

The application for the establishment of a foreign-capital enterprise

shall be submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and

Trade, and after examination and approval, a certificate of approval shall

be issued by the Ministry. With respect to the application for the

establishment of a foreign-capital enterprise that comes under one of the

following circumstances, the State Council shall authorize the people's

government of the relevant province, autonomous region, municipality

directly under the Central Government, municipality separately listed on

the state plan, or the special economic zone, to issue the certificate of

approval after examining and approving the application:

(1) the total amount of investment is within the limits of powers for the

examination and approval of investments stipulated by the State Council;

(2) the proposed enterprises does not need the raw and processed materials

to be allocated by the State, or does not influence unfavourably the

national comprehensive balance of energy resources, communications and

transportation, as well as export quotas for foreign trade.

Where the people's government of the province, autonomous region,

municipality directly under the Central Government, municipality

separately listed on the state plan, or the special economic zone has

approved the establishment of a foreign-capital enterprise within its

limits of powers granted by the State Council, it shall, within 15 days

after the approval, submit a report to the Ministry of Foreign Economic

Relations and Trade for the record (hereinafter the Ministry of Foreign

Economic Relations and Trade, and the people's government of the province,

autonomous region, municipality directly under the Central Government,

municipality separately listed on the state plan, and the special economic

zone shall be called generally as the examining and approving organ).

Article 9

With respect to a foreign-capital enterprise, the establishment of which

has been applied for, if its products are subject to export licence,

export quota, or import licence, or are under restrictions by the State,

prior consent of the department of foreign economic relations and trade

shall be obtained in accordance with the limits of powers for

administration.

Article 10

A foreign investor shall, prior to the filing of an application for the

establishment of a foreign-capital enterprise, submit a report to the

local people's government at or above the county level at the place where

the proposed enterprise is to be established. The report shall include:

the aim of the establishment of the proposed enterprise; the scope and

scale of business operation; the products to be produced; the technology

and equipment to be adopted and used; the proportion of the sales of

products between the domestic market and the foreign market; the area of

land to be used and the related requirements; the conditions and

quantities of water, electricity, coal, coal gas and other forms of energy

resources required; and the requirement of public facilities. The local

people's government at or above the county level shall within 30 days

after receiving the report submitted by the foreign investor, give a reply

in writing to the said foreign investor.


Article 11

In case that a foreign investor wishes to establish a foreign-capital

enterprise, an application shall be submitted to the examining and

approving organ through the local people's government at or above the

county level at the place where the enterprise is to be established,

together with the following documents.

(1) the written application for the establishment of a foreign-capital

enterprise;

(2) a feasibility study report;

(3) the articles of association of the foreign-capital enterprise;

(4) the name-list of the legal representatives (or the candidates for

members of the board of directors) of the foreign-capital enterprise;

(5) the legal certifying documents and the credit position certifying

documents of the foreign investor;

(6) the written reply given by the people's government at or above the

county level at the place, where the enterprise is to be established;

(7) an inventory of goods and materials needed to be imported;

(8) other documents that are required to be submitted.

The documents mentioned in Items (1) and (3) in the preceding paragraph

must be written in the Chinese language; while the documents mentioned in

Items (2), (4) and (5) in the preceding paragraph may be written in a

foreign language, but a corresponding Chinese translation shall be

attached.

In the event that two or more foreign investors jointly file an

application for the establishment of a foreign-capital enterprise, they

shall submit a duplicate of the contract concluded and signed between them

to the examining and approving organ for the record.

Article 12

The examining and approving organ shall, within 90 days after receiving

all the required documents with respect to an application for the

establishment of foreign-capital enterprise, make a decision whether to

approve or disapprove the application. In the event that the examining and

approving organ has found that the documents mentioned above are not

complete, or that some of them are inappropriate, it may call on the

applicant to make up the incomplete documents, or to make necessary

revisions, within a prescribed time limit.

Article 13

After the approval of the application for the establishment of a foreign-

capital enterprise by the examining and approving organ, the foreign

investor shall, within 30 days after receiving the certificate of

approval, file an application with the relevant administrative department

for industry and commerce for registration, and obtain a business licence.

The date on which the business licence is issued shall be the date of the

establishment of the said enterprise.

In the event that the foreign investor fails to file an application with

the administrative department for industry and commerce for registration

on the expiration of the 30 days after receiving the certificate of

approval, the certificate of approval for the establishment of the

proposed enterprise shall become invalid automatically. A foreign-capital

enterprise shall, within 30 days after its establishment, go through the

procedures for taxation registration with the tax authorities.


Article 14

Foreign investors may appoint a Chinese service agency for enterprises

with foreign investment or other economic organizations to handle, on

their behalf, the affairs stipulated in Article 9, the first paragraph of

Article 10 and Article 11 of these Rules, but a contract of entrustment

shall be concluded and signed between them.

Article 15

The written application for the establishment of a foreign-capital

enterprise shall include the following contents:

(1) the name or designation, the residence and the place of registration

of the foreign investor, and the name, nationality, and position of the

legal representative;

(2) the name and residence of the foreign-capital enterprise;

(3) the scope of business operations, the varieties of products, and the

scale of production;

(4) the total amount of investment, the registered capital, the source of

funds, and the method of investment contribution and the operation period;

(5) the organizational form and organs, and the legal representative of

the foreign-capital enterprise;

(6) the primary production equipment to be used and the degrees of

depreciation, production technology, technological level and their

sources;

(7) the sales orientation and areas, the sales channels and methods, and

the sales proportion between China's market and foreign markets;

(8) the arrangements for the revenues and expenditures in foreign

exchange;

(9) the arrangements for the establishment of relevant organs and the

authorized size of working personnel, the engagement and use of workers

and staff members, their training, salaries and wages, material benefits,

insurance, and labour protection;

(10) the degrees of probable environmental pollution and the measures for

tackling pollution;

(11) the selection of sites and the area of land to be used;

(12) the funds, energy resources, raw and processed materials needed in

capital construction and in production and business operations and the

solutions thereof;

(13) the progress plan for the construction of the project; and

(14) the period of business operations of the foreign-capital enterprise

to be established.


Article 16

The articles of association of a foreign-capital enterprise shall include

the following contents:

(1) the name and the residence;

(2) the aim and the scope of business operations;

(3) the total amount of investments, the registered capital, and the time

limit for contributing investment;

(4) the form of organization;

(5) the internal organizational structures and their functions and powers

as well as their rules of procedures; the functions, duties and limits of

powers of the legal representative as well as of the general manager,

chief engineer, chief accountant and other staff members;

(6) the principles and system of financial affairs, accounting and

auditing;

(7) labour administration;

(8) the term of business operations, termination, and liquidation; and (9)

the procedures for the amendment of the articles of association.

Article 17

The articles of association of a foreign-capital enterprise shall become

effective after the approval by the examining and approving organ. The

same procedure shall apply when amendments are made.

Article 18

The division or merge of foreign-capital enterprises, and the significant

change in capital resulting from other causes, shall be subject to the

approval by the examining and approving organ; in addition, the said

enterprises shall engage a Chinese registered accountant to carry out

verification, and to submit a report on the verification of capital; after

the approval by the examining and approving organ, the enterprises

concerned shall go through the procedures for the change of the

registration with the relevant administrative department for industry and

commerce.

【章名】 Chapter III Form of Organization and Registered Capital


Article 19

The organizational form of a foreign-capital enterprise shall be a limited

liability company. With approval, the enterprise may also take any other

liability form.

With respect to a foreign-capital enterprise which is a limited liability

company, the liability of the foreign investor to the enterprise shall be

limited to the amount of investment subscribed and contributed to the

enterprise by the investor. With respect to a foreign-capital enterprise

which takes any other liability form, the liability of the foreign

investor to the enterprise shall be dealt with in accordance with the

provisions of Chinese laws and regulations.

Article 20

The total amount of investment of a foreign-capital enterprise refers to

the total amount of funds needed for the establishment of the enterprises,

i.e. the sum total of the funds invested in capital construction in

accordance with the scope of production and the circulating funds for

production.

Article 21

The registered capital of a foreign-capital enterprise refers to the total

amount of capital registered with the administrative department for

industry and commerce for the purpose of establishing the foreign-capital

enterprise, i.e. the total amount of investment the foreign investor

undertakes to contribute.

The registered capital of a foreign-capital enterprise shall fit in with

the enterprise's scope of business operations; and the proportion between

the registered capital and the total amount of investment shall conform

with the provisions of the relevant Chinese laws and regulations.

Article 22

A foreign-capital enterprise shall not reduce the registered capital

during the term of business operations.

Article 23

The increase or assignment of the registered capital of a foreign-capital

enterprise shall be subject to the approval by the examining and approving

organ; in addition, the said enterprise shall go through the procedures

for the change of the registration with the administrative department for

industry and commerce.

Article 24

In case that a foreign-capital enterprise intends to mortgage or assign

its assets or rights and interests to a foreign unit, the case shall be

submitted to the examining and approving organ for approval, and then to

the administrative department for industry and commerce for the record.


Article 25

The legal representative of a foreign-capital enterprise shall be the

person-in-charge who, in accordance with the stipulations in the

enterprise's articles of association, executes his/her functions and

powers on behalf of the enterprise.

In the event that the legal representative is unable to execute his/her

functions and powers, he/she shall entrust in writing an agent with the

execution of his/her functions and powers.

【章名】 Chapter IV Methods of Contributing Investment and the Time Limit


Article 26

Foreign investors may use convertible foreign currencies for the

contribution of investment, or use as their investment machinery and

equipment, industrial property rights, and proprietary technology that are

assigned a fixed price. Foreign investors may, after approval by the

examining and approving organ, use, as their investment, their profits in

Renminbi (RMB) earned from other enterprises with foreign investment

established within the territory of China.

Article 27

In case that foreign investors intend to use machinery and equipment,

being assigned a fixed price, as their investment, the said machinery and

equipment must meet the following requirements:

(1) those that are needed for the production of the foreign-capital

enterprise;

(2) those that cannot be produced in China, or that can be produced in

China but cannot be guaranteed to meet the needs in terms of technical

performance or time of supply. The price fixed for the aforesaid machinery

and equipment shall not be higher than the normal price for similar

machinery and equipment sold on the international market at the time.

With respect to the machinery and equipment, being assigned a fixed price

and used as contributing investment, an inventory listing in detail the

assigning of fixed prices as contributing investment, including the names,

categories, quantities, and the assignment of prices, shall be made and

submitted to the examining and approval organ as an appendix to the

application for the establishment of the foreign-capital enterprise.

Article 28

In case that foreign investors intend to use industrial property rights

and proprietary technology, being assigned a fixed price, as their

investment, the said industrial property rights and proprietary technology

must meet the following requirements:

(1) owned by the foreign investors themselves;

(2) capable of producing new products that are urgently needed by China,

or that are suitable for export and marketable abroad.

The assigning of a fixed price for the aforesaid industrial property

rights and proprietary technology shall be in conformity with the general

pricing principles of the international market, and the amount of pricing

thereof shall not exceed 20 of the registered capital of the foreign-

capital enterprise.

With respect to those industrial property rights and proprietary

technology, being assigned a fixed price for contributing investment, a

detailed inventory of relevant data, including a duplicate of the

proprietary rights certificate, the effective condition, technological

performance, the practical value, the basis and standard for the

calculation of pricing, shall be prepared and submitted to the examining

and approving organ as an appendix to the application for the

establishment of the foreign-capital enterprise.


Article 29

When the machinery and equipment, being assigned a fixed price and used as

contributing investment, have arrived at China's port, the foreign-capital

enterprise shall apply to China's commodity inspection authorities for

inspection, which shall then issue an inspection report.

In the event that the variety, quality and quantity of the machinery and

equipment, being assigned a fixed price and used as contributing

investment, are not in conformity with the variety, quality and quantity

of the machinery and equipment, being assigned a fixed price as

contributing investment and listed in the inventory submitted to the

examining and approving organ, the examining and approving organ has the

power to require the foreign investors to make corrections within a

prescribed time limit.

Article 30

After the industrial property rights and proprietary technology priced as

contributing investment have been put to use, the examining and approving

organ has the power to carry out inspection. In the event that the said

industrial property rights and proprietary technology are not in

conformity with the data originally provided by the foreign investors, the

examining and approving organ has the power to require the foreign

investors to make corrections within a prescribed time limit.

Article 31

The time limit for a foreign investor to make the investment contributions

shall be clearly stipulated in the written application for the

establishment of the foreign-capital enterprise and also in the articles

of association of the enterprise. A foreign investor may make the

investment contribution by instalments, but the last instalment of the

contribution shall be made within the period of three years beginning from

the day when the business licence is issued. The first instalment of

investment contribution shall not be less than 15 of the total amount of

investment contribution that the foreign investor undertakes to make, and

shall be made in full within a period of 90 days beginning from the day

when the business licence is issued.

In the event that a foreign investor fails to make in full the first

instalment of the investment contribution within the time limit stipulated

in the preceding paragraph, the certificate of approval for the

establishment of the proposed foreign-capital enterprise shall become

invalid automatically. The foreign-capital enterprise in question shall go

through the procedure for registration cancellation with the relevant

administrative department for industry and commerce, and hand in its

business licence for cancellation. In the event of the failure to go

through the procedure for registration cancellation and to hand in the

business licence for cancellation, the administrative department for

industry and commerce shall revoke the business licence and announce the

case publicly.


Article 32

After making the first instalment of investment contribution, the foreign

investor shall make the remaining instalments of contribution strictly as

scheduled. In the event that a foreign investor is in arrears with the

contribution for 30 days without any justification, the case shall be

handled in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 31 of

these Rules.

In the event that a foreign investor has proper reasons for requesting the

postponement of investment contribution, prior consent of the examining

and approving organ shall be obtained, and the case shall also be reported

to the administrative department for industry and commerce for the record.

Article 33

After the foreign investor's each instalment of investment contribution,

the foreign-capital enterprise shall engage a Chinese registered

accountant to carry out verification, and to prepare a report on the

verification of capital, which shall be submitted to the examining and

approving organ and the administrative department for industry and

commerce for the record.

【章名】 Chapter V Use of Site and the Site Use Fees


Article 34

With expect to the site to be used by a foreign-capital enterprise, the

local people's government at or above the county level in the place where

the enterprise is to be located, shall make arrangements after examination

and verification in the light of the local conditions.

Article 35

A foreign-capital enterprise shall, within 30 days from the day the

business licence is issued, go through the procedure for the use of land

and obtain the land certificate by presenting the certificate of approval

and the business licence to the land administration department under the

local people's government at or above the county level in the place where

the enterprise is to be located.

Article 36

The land certificate shall be the legal instrument for the foreign-capital

enterprise to use land. The foreign-capital enterprise within its term of

operations, may not assign its land-use right without permission.

Article 37

A foreign-capital enterprise shall, when obtaining the land certificate,

pay its land use fee to the land administrative department in the place

where the enterprise is located.

Article 38

In case that a foreign-capital enterprise uses land that has already been

developed, it shall pay the land development fee.

The land development fee, as mentioned in the preceding paragraph,

includes the expense for the requisition of land, the expense for the

pulling down of houses and the settlement allowance, and the expense for

the construction of basic installations that match the foreign-capital

enterprise. The land development fee may be calculated and collected by

the land development unit in a lump-sum, or by yearly instalments.

Article 39

In case that a foreign-capital uses land that has not been developed, it

may develop the land by itself, or it may entrust a department concerned

in China to develop the land. The infrastructure construction shall be

carried out under the unified arrangement of the local people's government

at or above the county level in the place where the enterprise is to be

located.

Article 40

The standard for the calculation and collection of land use fee and land

development fee shall be handled in accordance with the pertinent

provisions of China.


Article 41

The term for the use of land by a foreign-capital enterprise shall be the

same as the approved operation period of the said enterprise.

Article 42

A foreign-capital enterprise, besides obtaining the land-use right in

accordance with the provisions of this Chapter, may also obtain the same

right in accordance with the pertinent provisions of other Chinese laws

and regulations.

【章名】 Chapter VI Purchasing and Marketing


Article 43

A foreign-capital enterprise shall formulate and execute its production

and operation plans on its own; the said production and operation plans

shall be submitted to the competent department in charge of the trade, in

the place where the said enterprise is located, for the record.

Article 44

A foreign-capital enterprise is entitled to make decisions for itself on

the purchase, for its own use, of machinery and equipment, raw and

processed materials, fuels, parts and components, fittings, primary parts,

means of transport, and articles for office use (hereinafter uniformly

called "goods and materials").

A foreign-capital enterprise shall, when purchasing goods and materials in

China under the same conditions, enjoy the same treatment as enjoyed by

the Chinese enterprises.

Article 45

In case that a foreign-capital enterprise sells its products on the

Chinese market, it shall conduct its sales in accordance with the approved

sales proportion. In the event that sales of products on the Chinese

market by a foreign-capital enterprise exceed the approved sales

proportion, the case shall be subjected to the approval by the examining

and approving organ.

Article 46

A foreign-capital enterprise is entitled to export of its own accord,

goods produced by itself; it may also appoint a Chinese foreign trade

company or a company outside the territory of China to sell its goods on a

commission basis.

A foreign-capital enterprise is entitled to sell, of its own accord, the

products produced by itself on the Chinese market in accordance with the

approved sales proportion; it may also appoint a Chinese Commercial agency

to sell its products on a commission basis.

Article 47

Where machinery and equipment being assigned a fixed price and used by

foreign investors as contributing investment require, according to the

pertinent provisions of China, import licences, the foreign investors

shall, on the strength of the approved inventory of equipment and goods

and materials of the said enterprise to be imported, file an application

directly, or through an agency entrusted by them, with the licence-issuing

organ for obtaining due import licences.

Where a foreign-capital enterprise has to import, in accordance with the

approved scope of business, goods and materials for its own use and needed

by its production and if, according to the pertinent provisions of China,

it is necessary for the said enterprise to obtain import licences, it

shall work out an annual plan for importation, and apply, every six

months, to the licence-issuing organ for the licences.

With respect to products to be exported by a foreign-capital enterprise,

if, according to the pertinent provisions of China, it is necessary for

the said enterprise to obtain an export licence, it shall work out an

annual plan for exportation, and apply, every six months, to the licence-

issuing organ for the licence.


Article 48

The prices of the goods and materials and technological labour service

imported by a foreign-capital enterprise shall not be higher than the

normal prices of similar goods and materials and technological labour

service on the international market at the time. The price of export

products produced by a foreign-capital enterprise shall be fixed by the

enterprise itself with reference to the international market prices at the

time, but the prices must not be lower than the reasonable export prices.

With respect to the evasion of tax by using such methods as importing at

high prices while exporting at low prices, the tax authorities shall have

the power, in accordance with the pertinent provisions of the tax law, to

investigate the legal responsibilities therefor. The pricing of products

to be sold by a foreign-capital enterprise on the Chinese market in

accordance with the approved sales proportion shall be governed by the

pertinent provisions of China concerning the administration of prices.

The pricing mentioned in the preceding paragraph shall be reported to the

administrative authorities for prices and the tax authorities for the

record, and shall be placed under their supervision.

Article 49

A foreign-capital enterprise shall provide statistical data and submit

statistical statements to the departments concerned in accordance with the

provisions in the Statistics Law of the People's Republic of China and the

relevant provisions of China concerning the statistical system for the

utilization of foreign capital.

【章名】 Chapter VII Taxation


Article 50

A foreign-capital enterprise shall pay taxes and duties in accordance with

the provisions of Chinese laws and regulations.

Article 51

The workers and staff members of a foreign-capital enterprise shall pay

individual income tax in accordance with the provisions of Chinese laws

and regulations.

Article 52

The following goods and materials imported by a foreign-capital enterprise

shall be exempted from Customs duties and consolidated industrial and

commercial tax:

(1) the machinery and equipment, parts and components, building materials

as well as other materials used as investment by the foreign investor and

needed for construction, as well as the installation and reinforcement of

machinery;

(2) the machinery and equipment, parts and components, means of

communications and transportation for use in production, and equipment for

use in production and management, imported, for their own use, by a

foreign-capital enterprise with the funds included in the total amount of

investment;

(3) the raw materials and processed materials, auxiliary materials,

primary parts, parts and components, and articles and materials for

packaging imported by a foreign-capital enterprise for the production of

export products.

In the event that the imported goods and materials, as mentioned in the

preceding paragraph, are resold within the territory of China, or are used

in the production of products to be sold within the territory of China,

the foreign-capital enterprise concerned shall pay the taxes or make up

the taxes in accordance with the provisions of the tax law of China.

Article 53

The export commodities produced by a foreign-capital enterprise, except

those whose exportation is restricted by China, shall be exempted form

Customs duties and consolidated industrial and commercial tax in

accordance with the tax law of China.

【章名】 Chapter VIII Control of Foreign Exchange


Article 54

Foreign exchange affairs of a foreign-capital enterprise shall be handled

in accordance with the pertinent laws and regulations of China concerning

foreign exchange control.

Article 55

A foreign-capital enterprise shall, on the strength of the business

licence issued by the administrative department for industry and commerce,

open an account at a bank which may handle foreign exchange business

within the territory of China, and its receipts and payments in foreign

exchange shall be subject to the supervision by the interested bank. The

foreign exchange revenue of a foreign-capital enterprise shall be

deposited in the foreign exchange account of the bank where it has opened

an account; and the foreign exchange expenses shall be paid from the

foreign exchange account.

Article 56

A foreign-capital enterprise shall achieve by itself the balance of

revenues and expenditures in foreign exchange.

In the event that a foreign-capital enterprise is unable to strike by

itself the balance between revenues and expenditure in foreign exchange,

the foreign investor shall indicate it clearly in the application for the

establishment of the enterprise, and put forward a specific plan for

solving the problem; the examining and approving organ shall give a reply

after consultation with departments concerned.

In the event that the foreign investor has indicated in the application

for the establishment of the foreign-capital enterprise, that the balance

of revenues and expenditure in foreign exchange would be achieved by

itself, no government department shall be responsible for the solution of

the balance problem of revenues and expenditure in foreign exchange for

the said enterprise.

With respect to products, manufactured by a foreign-capital enterprise,

urgently needed in China, capable of replacing similar imported goods, and

permitted to be sold in China, the payments may be made in foreign

exchange, subject to the approval by the Chinese administrative department

for foreign exchange control.

Article 57

In case that a foreign-capital enterprise has the necessity to open a

foreign exchange account at a bank outside the territory of China to meet

the needs of production and business operations, the case shall be

submitted to the Chinese administrative department for foreign exchange

control for approval and, in accordance with the provisions of the Chinese

administrative department for foreign exchange control, regular reports on

the conditions of revenues and expenditures in foreign exchange and

statements of account shall be submitted.


Article 58

The wages and salaries as well as other rightful earnings in foreign

exchange of foreign workers and staff members and of those from Hong Kong,

Macao and Taiwan working in a foreign-capital enterprise may be remitted

freely out of the country after taxes have been paid in accordance with

the provisions of the Chinese tax law.

【章名】 Chapter IX Financial Affairs and Accounting


Article 59

A foreign-capital enterprise shall, in accordance with Chinese laws,

regulations and the provisions of financial organs, set up financial and

accounting systems, which shall be reported, for the record, to the

financial departments and the tax authorities at the place where the

enterprise is located.

Article 60

The fiscal year of a foreign-capital enterprise shall begin from January 1

and end on December 31 of Gregorian calendar.

Article 61

Reserve funds and bonus and welfare funds for workers and staff members

shall be withdrawn from the profits after a foreign-capital enterprise has

paid income tax in accordance with the provisions of the Chinese tax law.

The proportion of reverse funds to be withdrawn shall not be lower than

10 of the total amount of profits after payment of tax; the withdrawal of

reserve funds may be stopped when the total cumulative reserve has reached

50 of the registered capital. The proportion of bonus and welfare funds

for workers and staff members to be withdrawn shall be determined by the

foreign-capital enterprise of its own accord.

In the event that deficits of previous fiscal years of a foreign-capital

enterprise have not been made up, it may not distribute the profits, while

the undistributed profits of previous fiscal years may be distributed

together with the distributable profits of the current fiscal year.

Article 62

Accounting vouchers, account books and accounting statements made by a

foreign-capital enterprise shall be written in the Chinese language; if

they are written in a foreign language, notes in the Chinese language are

required.

Article 63

Business accounting of a foreign-capital enterprise shall be conducted

independently. The annual accounting statements and liquidation

accounting statements of a foreign-capital enterprise shall be prepared in

accordance with the provisions of the Chinese competent departments for

financial and tax affairs. If accounting statements are prepared in

foreign currencies, accounting statements in which the foreign currencies

are converted into Renminbi (RMB) shall be prepared at the same time. The

annual accounting statements and liquidation accounting statements of a

foreign-capital enterprise shall be verified by a Chinese registered

accountant, who shall submit a verification report.

The annual accounting statements and liquidation accounting statements of

a foreign-capital enterprise, as stipulated in the second and third

paragraphs of this Article, together with the verification report prepared

by a Chinese registered accountant, shall be submitted, within a

prescribed time limit, to the Chinese competent departments for financial

and tax affairs and also to the examining and approving organ and the

administrative department for industry and commerce for the record.


Article 64

The foreign investor may engage Chinese or foreign accounting personnel to

consult the account books of a foreign-capital enterprise, and the

expenses thus entailed shall be borne by the foreign investor.

Article 65

A foreign-capital enterprise shall submit its annual statement of assets

and liabilities and annual statement of profit and loss to the competent

departments for financial and tax affairs, and also to the examining and

approving organ as well as the administrative department for industry and

commerce for the record.

Article 66

A foreign-capital enterprise shall set up account books at the place where

the said enterprise is located, and shall receive supervision of the

competent departments for financial and tax affairs.

With respect to any foreign-capital enterprise which violates the

provisions in the preceding paragraph, the competent departments for

financial and tax affairs may impose a fine, and the administrative

department for industry and commerce may order to suspend its business

operations or revoke its business licence.

【章名】 Chapter X Workers and Staff Members


Article 67

In case that a foreign-capital enterprise employs workers and staff

members within the territory of China, both the enterprise and the workers

and staff members shall, in accordance with the Chinese laws and

regulations, conclude and sign a labour contract. Matters as employment,

dismissal, salaries and wages, welfare, labour protection and labour

insurance shall be clearly stipulated in the contract.

Foreign-capital enterprises may not hire child labourers.

Article 68

A foreign-capital enterprise shall be responsible for the vocational and

technical training of its workers and staff members, and shall set up a

check-up and appraisal system, so that workers and staff members are

capable of meeting the needs of the enterprise's production and

development in terms of production and managerial skills.

【章名】 Chapter XI Trade Union


Article 69

The workers and staff members of a foreign-capital enterprise shall have

the right to set up a grass-roots trade union organization and carry out

trade union activities in accordance with the provisions of the Trade

Union Law of the People's Republic of China.

Article 70

The trade union in a foreign-capital enterprise shall represent the

interests of workers and staff members, and have the right to conclude

labour contracts with the enterprise on their behalf, and to supervise the

execution of the labour contracts.

Article 71

The basic tasks of the trade union in a foreign-capital enterprise shall

be as follows: to safeguard the lawful rights and interests of workers and

staff members in accordance with the provisions of Chinese laws and

regulations, and to assist the enterprise in the rational arrangements and

use of welfare and bonus funds for the workers and staff members; to

organize workers and staff members in carrying on political study, in

learning scientific, technical and professional knowledge, in carrying out

cultural, artistic and sports activities; to educate workers and staff

members in complying with labour discipline and in striving to fulfil

various economic tasks of the enterprise. When a foreign-capital

enterprise holds discussions on problems concerning the commendation and

punishment of workers and staff members, the wage system, welfare

benefits, labour protection and labour insurance, representatives of the

trade union shall have the right to attend the discussions as nonvoting

attendants. A foreign-capital enterprise shall listen to the opinions of

the trade union, and win its cooperation.

Article 72

A foreign-capital enterprise shall give an active support to the work of

the trade union of the enterprise, and, in accordance with the provisions

of the Trade Union Law of the People's Republic of China, provide the

trade union organization with the necessary houses and equipment for

handling trade union work, holding meetings, and conducting such

collective undertakings as welfare benefits, and sports activities for

workers and staff members. Every month, the enterprise shall appropriate a

sum equal to 2 of the actual total amount of wages and salaries of

workers and staff members to the trade union as outlay, and the trade

union of the enterprise shall use this sum of money in accordance with the

measures for the administration of trade union outlay, as formulated by

the All-China Federation of Trade Unions.

【章名】 Chapter XII Term of Operations, Termination and Liquidation


Article 73

The term of operations of a foreign-capital enterprise shall be proposed

by the foreign investor in the written application for the establishment

of the enterprise in the light of the specific conditions of different

enterprises, and shall be subjected to the approval by the examining and

approving organ.

Article 74

The term of operations of a foreign-capital enterprise shall be calculated

from the day when the business licence is issued.

In the event that the term of operations of a foreign-capital enterprise

has to be extended upon its expiration, the enterprise shall, 180 days

before the expiration of the term of operations, file an application for

the extension of the term of operations with the examining and approving

organ. The examining and approving organ shall, within 30 days from the

day of receiving the application, determine whether to approve or

disapprove the extension.

The foreign-capital enterprise shall, after obtaining the approval for an

extension of its term of operations and within 30 days of receiving the

approval for the extension, go through the procedure for the change of

registration with the administrative department for industry and commerce.

Article 75

A foreign-capital enterprise that falls under one of the following

circumstances shall terminate its business operations:

(1) the term of operations expires;

(2) the foreign investor decides to dissolve it because of poor operation

and management resulting in serious losses;

(3) business cannot be carried on because of heavy losses as a result of

natural disasters, wars or other force majeure;

(4) bankruptcy;

(5) disbanded by law because it has violated Chinese laws and regulations

or jeopardized social and public interests;

(6) other causes for dissolution, as stipulated in the enterprise's

articles of association, have occurred.

If a foreign-capital enterprise falls under any of the circumstances as

stipulated in Items (2), (3) and (4) of the preceding paragraph, it shall

submit, of its own accord, an application for the termination of business

operations to the examining and approving organ for verification and

approval. The date of approval after verification by the examining and

approving organ shall be the date of the said enterprise's termination.

Article 76

In case that a foreign-capital enterprise terminates its business

operations in accordance with the provisions in Items (1), (2), (3) and

(6) of Article 75, the enterprise shall, make a public announcement and

notify the creditors; and, it shall, within 15 days from the day of the

public termination announcement for liquidation, the principles of

liquidation, and the candidates for the liquidation committee to the

examining and approving organ for verification and approval before

liquidation is carried out.


Article 77

The liquidation committee shall be composed of the legal representatives

of the foreign-capital enterprise, the representatives of the creditors,

the representatives from the competent authorities concerned; Chinese

registered accountants and lawyers shall be engaged in the liquidation.

Priority shall be given to the payment of expenses for liquidation made

from the existing property of the foreign-capital enterprise.

Article 78

The liquidation committee shall execute the following functions and

powers:

(1) to convene a meeting of creditors;

(2) to take over and liquidate the property of the enterprise in question,

and to prepare the statement of assets and liabilities and the inventory

of property;

(3) to propose a basis for the valuation and computation of the property

of the enterprise in question;

(4) to work out a liquidation plan;

(5) to recover creditors' rights and to pay the debts;

(6) to receive the payments from shareholders which have not yet been

made;

(7) to distribute the remaining property;

(8) to represent the foreign-capital enterprise in bringing a suit or

responding to a suit.

Article 79

Prior to the conclusion of the liquidation of foreign-capital enterprise,

the foreign investor shall not remit or carry the said enterprise's funds

out of the territory of China, nor dispose of the enterprise's property

privately.

If, upon the conclusion of the liquidation of a foreign-capital

enterprise, its net assets and remaining property exceed its registered

capital, the excess portion shall be regarded as profit on which income

tax shall be imposed in accordance with the Chinese tax law.

Article 80

Upon the conclusion of the liquidation of a foreign-capital enterprise, it

shall go through the procedures for the cancellation of registration with

the administrative department for industry and commerce, and to hand in

the business licence for cancellation.

Article 81

While disposing of the assets and properties of a foreign-capital

enterprise, Chinese enterprises or other economic organizations shall,

under equal conditions, have the priority in purchasing the aforesaid

assets and properties.


Article 82

In case that a foreign-capital enterprise terminates its business

operations in accordance with the provisions in Item (4) of Article 75,

its liquidation shall be carried out with reference to the pertinent laws

and regulations of China. In case that a foreign-capital enterprise

terminates its business operations in accordance with the provisions in

Item (5) of Article 75, its liquidation shall be carried out in accordance

with the pertinent provisions of China.

【章名】 Chapter XIII Supplementary Provisions


Article 83

With respect to the various categories of insurance for a foreign-capital

enterprise, it shall take out insurance from insurance companies within

the territory of China.

Article 84

If a foreign-capital enterprise concludes economic contracts with any

other Chinese enterprise or economic organization, the Economic Contract

Law of the People's Republic of China shall be applied.

If a foreign-capital enterprise concludes economic contracts with any

foreign company, enterprise or individual, the Law of the People's

Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interests shall

be applied.

Article 85

Cases concerning the establishment, in China's mainland, of enterprises,

the capital of which is owned solely by the companies, enterprises, and

other economic organizations or individuals in the regions of Hong Kong,

Macao or Taiwan, or by Chinese citizens residing in foreign countries,

shall be handled with reference to these Rules.

Article 86

Foreign workers and staff members, and workers and staff members from Hong

Kong, Macao and Taiwan, who are working in a foreign-capital enterprise,

may carry into the country means of transport and articles for daily use

that are within reasonable quantities and for their own use, and they

shall go through the import procedures in accordance with pertinent

provisions of China.

Article 87

The right to interpret these Rules shall reside in the Ministry of Foreign

Economic Relations and Trade.

Article 88

These Rules shall go into effect as of the date of promulgation.

煤炭网版权与免责声明:

凡本网注明"来源:煤炭网www.coal.com.cn "的所有文字、图片和音视频稿件,版权均为"煤炭网www.coal.com.cn "独家所有,任何媒体、网站或个人在转载使用时必须注明"来源:煤炭网www.coal.com.cn ",违反者本网将依法追究责任。

本网转载并注明其他来源的稿件,是本着为读者传递更多信息的目的,并不意味着本网赞同其观点或证实其内容的真实性。其他媒体、网站或个人从本网转载使用时,必须保留本网注明的稿件来源,禁止擅自篡改稿件来源,并自负版权等法律责任。违反者本网也将依法追究责任。 如本网转载稿件涉及版权等问题,请作者在两周内尽快来电或来函联系。

  • 用手机也能做煤炭生意啦!
  • 中煤远大:煤炭贸易也有了“支付宝”
  • 中煤开启煤炭出口贸易人民币结算新时代
  • 下半年煤炭市场依然严峻
市场动态

网站技术运营:北京真石数字科技股份有限公司、喀什中煤远大供应链管理有限公司、喀什煤网数字科技有限公司

总部地址:北京市丰台区总部基地航丰路中航荣丰1层

京ICP备18023690号-1      京公网安备 11010602010109号


关注中煤远大微信
跟踪最新行业资讯